Noticia
Katxi, apechusques… El diccionario burgalés que el resto de España (quizás) no entiende
Estas son algunas palabras que en otras ciudades se entienden diferentes
España destaca por muchas cosa: su clima, su gastronomía,
sus calles con encanto, su gente y, por supuesto, también por
la diversidad lingüística que tenemos y que nos hace únicos. No solo es una riqueza haber mantenido en nuestros días lenguas cooficiales como el catalán, el valenciano y el gallego, entre otras, sino también sus variantes y sus palabras y expresiones que a veces no entendemos.
Como andaluza, —hablando en primera persona—, reconozco que en ocasiones he salido fuera y se me ha escapado un no ni ná, un mala follá o un enmalla y se me han quedado mirando con cara extraña y de no entender nada. Lo mismo me ha pasado cuando he visitado otras ciudades y, sin querer, me he quedado impregnada de descubrir nuevas palabras.
El diccionario de Burgos que el resto de España podría no entender
Cada Región tiene sus palabras y conocerlas nos hace ampliar nuestro vocabulario y no sentirnos tan perdidos en su lingüística. Katxi, Apechusques o esto va como la puerros, son palabras y expresiones que usan en Burgos y que van mucho más allá de lo que nos pensamos, tal y como han informado en La Razón.
Desde el propio medio citado han hablado con la burgalesa Eva Jiménez y han hecho una recapitulación de algunos de los conceptos más extraños:
- Katxi: Un vaso pequeño
- Apechusques: Esta palabra manchega hace referencia a los objetos personales
- Esto va como la puerros: Esta expresión hace referencia a cuando algo va mal o no como alguien espera
- Estás como la puerros: A pesar de que sea parecida a la anterior, esta expresión se refiere a cuando alguien está despistado o confundido.
- A fe de que: expresión similar a “cualquiera diría”.
- Andar a Juan te la pego: significa que si tú me haces una, yo te hago otra.
- Allá películas: significa “allá tú, yo no quiero saber nada” o “tú sabrás lo que haces”.
- A medio andar: indica que algo está desgastado o usado, como una prenda o herramienta.
- Cardar la liendre: significa darle a alguien para el pelo, pegarle sin demasiado ímpetu por cosas de poca importancia. Proviene de la manera de despiojar liendres del cabello.
- Cogerlas a bote y bolea: no dejar pasar ni una, estar a la expectativa para contestar cada palabra del interlocutor. Similar a “estar a la que salta”.
- Corre que se las pela: se dice de alguien que sale de un lugar con prisa o porque le acecha el peligro.
- De aquí te espero: indica un hecho o acontecimiento de gran importancia.
- En chichota: se refiere a los pajarillos en el nido de pocos días que están comenzando a echar el plumón.
- Estar a abucias: estar a expensas de algo o alguien con la sensación de perder el tiempo.
- Estar calamocano: estar borracho o bebido.
- Estar en ayetas: estar en ayunas, sin haber probado bocado.
- Las patas le valieron: salir de estampida porque algún peligro le acecha.
- No estar católico: persona o animal que no está en buen estado de salud. También se aplica a comestibles con mal aspecto.
- Pasar las de cain: momentos de penuria por diversas circunstancias personales.
- Pingar el jopo o hopo: levantar el jarro, estar un poco bebido. En Andalucía, esta expresión significa morir.
- Sobar la badana: dar a alguien una paliza o escarmiento.
- Untar el morro: darle a alguien un buen escarmiento por meter las narices donde no le llaman. a veces se añade “con tocino”.