Y aunque el idioma no ha sido nunca una barrera para conectar con las canciones, muchos son los artistas que quisieron acercarlas a otros públicos haciendo sus propias versiones en una lengua diferente a la original. En nuestra música tenemos varios ejemplos de artistas hispanohablantes que se inspiraron en grandes clásicos de la música en inglés para publicar sus versiones en español.
Es uno de los ejemplos más recientes. La artista catalana inauguró el verano de 2023 al ritmo de un tema que nos sonaba a todos, y es que para el estribillo tomaba prestado uno de los mayores éxitos de la música electrónica: el Saturday Night de Whigfield.
¿Sabías que uno de los temas más conocidos de la banda es una versión de un tema en inglés? M-Clan incluyó este tema en su tercer disco, Usar y tirar, publicado en 1999. No obstante, esta canción es original de Steve Miller Band y fue publicada en 1976 bajo el nombre de Serenade. Si bien la música es la de este tema, lo cierto es que la banda reconoció que para la adaptación de la letra se inspiraron más en otro éxito internacional: Space Oddity de David Bowie.
Esta no es la única adaptación al español que ha hecho la banda. En su álbum en directo, Sin enchufe, incluyeron temas como Maggie despierta, una versión en nuestro idioma de Maggie May, de Rod Stewart. También Todo negro, el tema que popularizaron Los Salvajes y que es una versión en español del tema Paint It Black, de The Rolling Stones.
En el año 2008 Amaral publicaba Llegará la tormenta con motivo de la Expo de Zaragoza de ese mismo año para lanzar un mensaje sobre la concienciación sobre el consumo de agua. Lo que muchos no recuerdan es que este tema es una adaptación al español del éxito de Bob Dylan, A hard rain’s a gonna fall.
En este tema el cantautor Albert Pla hace su propio homenaje a Take a Walk on the Wild Side, tema de Lou Reed publicado originalmente en 1972. El artista español lanzó su versión algo más de 20 años después. Este trató de mantener la historia de la canción, traduciendo esos encuentros sexuales de los que habla el tema de Reed.
Tainted Love es uno de los temas más famosos de Gloria Jones, publicado en 1964. Son muchos los artistas que en todos estos años han lanzado su propia versión del tema, si bien La Unión lo hizo de forma más original en el año 2000 traduciéndolo al español en Falso amor.
La formación musical Gipsy Kings surgió en Francia a finales de los 70. De origen catalán, sus integrantes han hecho de sus raíces y sus influencias su sello, cantando en español el género de la rumba catalana y flamenca. Algunos de sus grandes éxitos son versiones al español de temas en inglés. Es el caso de A mi manera, una adaptación rumbera del My Way de Sinatra, o de Hotel California, de la canción del mismo nombre de Eagles.
En la década de los 60 y 70 en España se hicieron numerosas adaptaciones musicales de temas en inglés que triunfaban en el mundo. Por entonces muchos ojos estaban puestos sobre Los Beatles, entre cuyos éxitos se encuentra Yellow Submarine. Los Mustang hicieron su versión en español con Submarino amarillo.
Karina fue otra de las que se atrevió a cantar en español un tema que triunfaba por entonces de The Ronettes, Be my baby. La versión en español de esta llevaba por nombre Tú serás mi baby y fue un auténtico éxito en nuestro país, siendo recordado como uno de los grandes temas de la discografía de la artista.
A veces también ocurre en la música que un artista se atreve a cantar su canción en otros idiomas. Shakira y Beyoncé son dos ejemplos de artistas que a lo largo de su carrera han interpretado temas tanto en español como en inglés. Incluso en un momento dado ambas unieron sus caminos en Beautiful Liar, tema que también tuvo su versión en español bajo el nombre de Bello embustero.
MÁS SOBRE: