Shakira

La canción de Shakira que cuenta con versiones en griego, hebreo e hindi

La artista, que habla siete idiomas, ha conquistado todas las culturas

Lola Rabal

La emblemática canción Ojos Así de Shakira, lanzada en 1998 como parte de su álbum ‘¿Dónde están los ladrones?’, ha trascendido fronteras y ha sido reinterpretada en varios idiomas, incluyendo griego, hebreo e hindi. Cada versión ofrece una nueva perspectiva y matiz, mostrando la universalidad y el impacto cultural de esta pieza musical.

Una de las versiones más reconocidas internacionalmente es la realizada por la cantante griega Natasa Theodoridou en 2001. Esta adaptación, según un usuario en Twitter, «tiene un significado totalmente diferente, está centrado en extrañar a su amante. El arreglo musical se basa libremente en la versión original del álbum de Ojos Así«.

En el ámbito del cine indio, la canción también ha dejado su marca. O January, de la película ‘The Big B’, mezcla las letras originales en árabe y español con nuevas letras en malabar que es el idioma del estado de Kerala, encontrado en el sur de la India.  Esta versión celebra el comienzo de un nuevo año.

Otra adaptación notable es Einayim, una versión hebrea y árabe realizada por Liora y Chaim Zriyan. Esta interpretación cuenta con un arreglo musical distintivo y más suave que la original. Aunque la letra exacta es desconocida para muchos, el título «Einayim» significa «ojos» en hebreo.

En Portugal y España, la canción fue reimaginada por la cantante Taty Girl bajo el título Olhos Assim. Esta versión combina los idiomas portugués y español y se sumerge en el género Forró, manteniendo la inspiración de los arreglos de la versión en vivo de la original.

La versión hindú, conocida como Yar Hai Ek Nasha o Yeh Pyarr, de la película ‘Indian’, presenta arreglos musicales únicos y a veces varía la melodía original, proporcionando una nueva dimensión a la canción.

En Bollywood, aunque no es una versión completa del tema, la película ‘Shree’ incluye un solo instrumental en la canción Joke Joke Andrunu que recuerda al tema original entre el minuto 01:25 y el 02:04, mostrando la influencia de Shakira en la música cinematográfica india.

El significado de la parte en árabe de Ojos Así

La canción Ojos Así se lanzó en 1998, cuando Shakira tenía 21 años y comenzaba a internacionalizar su carrera musical. En esta canción, incluyó una sección cantada en árabe, específicamente en la tercera parte.

La traducción ha sido extraída de Los40 Colombia. Las líneas en árabe dicen:

رَبُّ السَّماءِ، فيك الرجاءِ / Señor del cielo, en ti pongo toda mi esperanza

في عينيها أرى الحياةِ / En tus ojos veo la vida

آتِي إِلَيْكَ مِنْ هَذا الكَوْنِ / Vengo a ti desde este universo

أرجوك، رَبِّي، لَبِّي نِدائي / Por favor, Señor, escucha mi llamado

Aunque Shakira no ha explicado públicamente por qué decidió incorporar esta sección en árabe, muchos creen que tiene que ver con sus raíces familiares. Su padre es de origen libanés, lo que ha influido profundamente en su conexión con la cultura árabe.

MÁS SOBRE: