En el estado de Florida, en Estados Unidos, ha surgido un fenómeno lingüístico sorprendente: un nuevo dialecto del inglés ha empezado a florecer bajo la influencia del español. A diferencia del conocido ‘spanglish’, este dialecto no es una mezcla superficial de palabras, sino una fusión más profunda entre las estructuras gramaticales y expresiones del español con el inglés.
Un equipo de lingüistas estadounidenses ha documentado este nuevo dialecto en un artículo publicado en la revista English World Wide. Esta variedad del inglés se está desarrollando en el sur de Florida, donde el inglés y el castellano conviven de manera estrecha en la sociedad.
A diferencia de otros casos en los que el inglés ha colonizado el español con nuevos términos, en esta región, las expresiones del castellano están dejando su huella en el inglés. Estas expresiones se han convertido en una fuente de inspiración para la creatividad lingüística, generando una nueva identidad lingüística que ya lleva vigente al menos una década.
Phillip Carter, sociolingüista de la Universidad Internacional de Florida, ha estado estudiando este fenómeno durante años. En Miami, donde tanto inmigrantes como descendientes de hispanos, principalmente de Cuba, hablan inglés con fluidez, se han impuesto muchas expresiones que pueden sonar extrañas a los angloparlantes pero que suenan naturales y adecuadas en esta región.
Algunos ejemplos de este nuevo dialecto incluyen expresiones como «make the line» para «hacer cola», en lugar del término inglés «queue». Otras expresiones, como «married with» en lugar de «married to», muestran la influencia directa del castellano en la gramática del inglés hablado en esta zona. Estos cambios lingüísticos han sido duraderos y están moldeando una nueva forma de comunicación en la región de este estado.
Este fenómeno lingüístico no es nuevo en la evolución de los idiomas. Carter señala cómo el inglés experimentó cambios significativos después de la invasión normanda en 1066, cuando los normandos hablaban francés y su influencia se reflejó en el idioma inglés. En el caso de Florida, el hito histórico crucial fue la Revolución Cubana de 1959 y la posterior llegada masiva de cubanos a EE.UU, lo que ha dejado una huella profunda en la identidad y el lenguaje de la región.
En Florida, donde la herencia hispana influye en el inglés que se habla, se está dando forma a un nuevo dialecto que refleja la identidad mestiza de sus habitantes. Estos dialectos son un testimonio de la evolución constante de los idiomas y la manera en que las culturas se entrelazan, creando una expresión única y fascinante de la comunicación humana.
¿Cuántas de estas frases recopiladas en el blog «cállateyescribe» serán en breve una realidad?
From lost to the river:
De perdidos al rio.
–Lets go Don’t fuck me:
Vamos no me jodas
–You have more tale than little street:
Tienes mas cuento que calleja
–The mother who gave birth to him:
La madre que lo parió
–Sissy the last:
Marica el último
–For if the flies:
Por si las moscas
–Shit little parrot:
Cágate lorito
–Morning-singer:
Cantamañanas
–To fuck the female pig:
Joder la marrana
–To put in a cigar:
Meter un puro
-My happiness in a hole:
Mi gozo en un pozo
–Your pan has gone:
Se te ha ido la olla
–Everywhere they boil beans:
En todas partes cuecen habas
–Go out by legs:
Salir por piernas
–It is not turkey mucus:
No es moco de pavo
–To go by the Ubeda´s mountains:
Irse por los cerros de Ubeda
–You see less than Joseph Miles:
Ves menos que Pepe Leches
–Until then Lucas:
Hasta luego Lucas
–You shited Burt Lancaster:
La cagaste Burt Lancaster
–Brother-in-laaaaaaaaaaaaaaw !!!!:
Cuñaaaaaaaaaaaaaao !!!
–Where is going to stop?:
¿A dónde vamos a llegar?
–I book of you today:
Hoy me libro de tí.
–Pig´s feet with grels:
Lacón con grelos
–Octopus to the party:
Pulpo á feira
–The mother of the lamb:
La madre del cordero.
–Monkey-painter:
Pintamonas .
–Waterparties:
Aguafiestas.
–Slipper mouth:
Boca chancla.
–That’s what I call a public scandal:
Esto es lo que yo llamo un escándalo público.
–It’s the milk:
Es la leche.
–Good uncle:
Tio bueno.
— I shit on your mother the prostitute:
Me cago en tu puta madre.
— Send eggs:
Manda huevos.
–Don’t touch my noses:
No me toques las narices.
–I’ve messed Brown:
La he liado parda
–Doger than fog:
Mas perro que niebla
–Don’t do the prown:
No hagas el gamba
–It matters me a whistle:
Me importa un pito
— To be a dead little fly:
Ser un mosquita muerta
— Freshier than a lettuce:
Mas fresco que una lechuga
— Are you taking my hair?:
Me estas tomando el pelo?
— To cry to the church:
A llorar a la iglesia
— At bald shout:
A grito pelado
–Turkey’s age:
La edad del pavo
–It went me like the ass:
Me fue como el culo
© Sociedad Española de Radio Difusión, S.L.U.
© Sociedad Española de Radiodifusión realiza una reserva expresa de las reproducciones y usos de las obras y otras prestaciones accesibles desde este sitio web a medios de lectura mecánica u otros medios que resulten adecuados a tal fin de conformidad con el artículo 67.3 del Real Decreto-ley 24/2021, de 2 de noviembre.