Fuentes de Netflix confirmaban a Europa Press que los títulos se irán publicando a medida que vayan estando disponibles en el servicio, es decir de manera paulatina, estando completa la selección para finales de este año.
Cerca de 70 títulos en gallego, catalán y euskera serán los que estén disponibles y la plataforma piensa ir incluyendo nuevos títulos cada año. Para el 2022 las fuentes de la compañía han confirmado tal y cómo explica El Mundo, «que serán unas 600 horas de películas y series internacionales subtituladas, y unas 60 horas de contenido para el público infantil y familiar dobladas en las tres lenguas (un total de unas 200 horas de subtítulos y unas 20 horas de doblaje en cada idioma), las que se incorporen.»
Emily en París o próximos estrenos, como The Mother, Garra, Sandman y Pinocho, podrán verse en catalán, gallego y euskera en 190 paises.
Y es que tal y cómo recoge La voz de Galicia, «El nuevo anteproyecto de Ley de Comunicación Audiovisual, actualmente en fase de tramitación parlamentaria, propone extender a plataformas la obligación que ya tenían las televisiones tradicionales de dedicar unas cuotas mínimas de horas de emisión a la difusión de obra europea, incluidos unos porcentajes en lengua oficial y cooficiales del Estado. En las televisiones debe consagrarse un 51 % del contenido a obra europea, y de él, al menos la mitad en lengua oficial (español) o cooficiales (gallego, catalán y euskera)…..En el caso de las plataformas la futura norma contempla una cuota del 30 % de producción europea en su catálogo; de ese porcentaje, el 50 % debe ser en lengua oficial o cooficiales (15 % del total) y de esa subcuota, un 40 % en lenguas cooficiales (6 % del total).»
MÁS SOBRE: