Éxitos que NUNCA debieron ser cantados en español ¿o sí?

Nuria Serena

Al igual que ocurre en la literatura, una mala traducción puede arruinar la mejor obra.

En el caso de la música, la cosa se complica porque la traducción nunca puede ser literal. La musicalidad del idioma condiciona el ritmo del fraseo y la economía linguística de algunos idiomas dificulta la conversión.

Con estos preliminares, la destreza, habilidad y capacidad poética del traductor también son un importante condicionante.

Por este motivo, no siempre se elige al profesional más acertado… y el resultado, en ocasiones, ha sido catastrófico

Hemos recopilado una serie de adaptaciones al español de canciones que fueron un auténtico éxito en su idioma original. ¡Cada versión habla por sí sola!

¡Júzgalas tú mismo!

Robbie Williams – Ángel

Luis Miguel – Será que no me amas, la versión del clásico «Don’t blame it on the boogie» The Jacksons

https://www.youtube.com/watch?v=A5THh8Gbgb4

Madonna – Verás

Beyoncé – Su yo fuera un chico

Christina Aguilera – Me acuerdo de tí

Bon Jovi – Como yo nadie te ha amado

Amaral – Llegará la tormenta, versión del tema de Bob Dylan, «A Hard Rain’s a-Gonna Fall»

 

Si quieres saber más cosas sobre música, quizá te interesen otras publicaciones de las que hemos hablado en www.cadenadial.com:

 

El desnudo integral de Cepeda no ha sido el primero: Amaia o Dani Martín ya lo hicieron

 

¿Qué música escuchaban los padres de estos artistas cuando les concibieron?

 

Además, no olvides suscribirte a nuestra Newsletter para recibir todas las noticias musicales, de estilo de vida, salud, alimentación, moda, deporte, redes sociales y especiales sobre nuestros premios, conciertos y concursos … que cada día pensamos para tí en la web de Cadena Dialwww.cadenadial.com